1. 首页
  2. 语文
  3. 八年级语文
  4. 翻译句子

将下面的文言文句子翻译成现代汉语。(共6分,每句3分)(1)大将军平素与江州如何,而汝欲归之?(2)子子孙孙无穷匮也,而山不加增,何苦而不平?

一、题文

将下面的文言文句子翻译成现代汉语。(共6分,每句3分)
(1)大将军平素与江州如何,而汝欲归之?
(2)子子孙孙无穷匮也,而山不加增,何苦而不平?

考点提示:翻译句子

二、答案

(1)大将军平时和世儒的关系怎么样,你为何想去投靠他?
(2)子子孙孙无穷无尽,而山不加大增高,还愁挖不平吗?

试题分析:翻译时要注意,关键词语的意思必须要个个落实。本句的关键词有“平素”“ 如何” “归” “穷匮”“加增”, “平素”即平时的意思,“ 如何”即“何如”,怎么样的意思。“归”根据语境可理解为投奔。“穷匮”是无穷无尽的意思。“加增”是增高增大的意思。把词语意思连缀起来,语意通顺即可。
点评:翻译文言语句是文言文阅读的必考题。文言语句的翻译一般有两种方法,直译和意译,中考时常采用直译。直译讲究字字落实,特别是关键词语的意思必须要呈现出来。文言语句的翻译首先要知道文言词语的意思,当然根据上下文推断也不失是一种较好的方法。

三、考点梳理

知名教师分析,《将下面的文言文句子翻译成现代汉语。(共6分,每句3分)(1)大将军平素与江州如何,而汝欲归之?(2)子子孙孙无穷匮也,而山不加增,何苦而不平?》这道题主要考你对 翻译句子 等知识点的理解。

关于这些知识点的“解析掌握知识”如下:

知识点名称:翻译句子

考点名称:翻译句子
  • 翻译句子:
    使用现代汉语写出文言文中句子所表达的意思,主要考察句子中关键词语的理解。
  • 古文今译有直译和意译两种方法:
    (1)直译:所谓直译,是指紧扣原文,按原文的字词和句子进行对等翻译的方法。它要求忠实于原文,一丝不苟,确切表达原意。
    例如:原文:樊迟请学稼,子曰:“吾不如老农。”
               译文:樊迟请求学种庄稼。孔子道:“我不如老农。”

    (2)意译:所谓意译,是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。这种方法多用来翻译诗歌。  
    对学习文言文来说,应该坚持用直译的方法作今译练习,只有这样,才能切实提高阅读文言文的水平。
    古文直译的具体方法主要有对译、移位、增补、删除、保留等。
    ①对译是按原文词序,逐字逐句地进行翻译。这是直译最基本的方法,也是直译的第一个步骤。
    古今汉语词序一致,句法结构相同的句子,今译时不用改变原句词序,只要从现代汉语中选择恰当的词语来翻译原句中的字词就可以了。
    例如:原文:齐师伐我。公将战,曹刿请见。(《曹刿论战》)
                译文:齐国军队攻打我国。庄公将要应战,曹刿请求接见。
    ②移位是指古代汉语某些词序与表达方式与现代汉语不同,翻译时要按现代汉语表达习惯移动词语位置。
    例如:原文:无适小国,将不女容焉。(《郑杀申侯以说于齐》)
                对译:不要到小国去,(小国)是不会你容纳的。  
                调整:不要到小国去,(小国)是不会容纳你的。
    ③增补是指古代汉语省略或表达过于简洁的地方,今译时要作必要的增补。
    例如:原文:一鼓作气,再而衰。
                对译:第一次击鼓振作士气,第二次衰落。
               增补:第一次击鼓振作士气,第二次〔击鼓〕〔士气〕已经衰落。
    ④与“增补”相反,删减是指原文中个别词语可以删掉不译。
    文言文中某些表达方式和某些虚词,现代汉语中已不再使用,也没有类似的句法结构和相应的虚词,
    遇到这种情况,只要译文把原文的意思表达清楚即可,个别词语可以不译。
    例如:原文:狼度简子之去远。(《中山狼传》)  
               译文:狼估计赵简子已经离远了。
    ⑤保留指原文中有些词语可以不译而直接保留在译文中。
    凡古今意义相同的词语,特别是许多基本词汇,如人、牛、山、草等,当然可以保留不译;
    象一些表示已经消失的古代事物的词语,诸如人名、国名、历史地名、民族名及官号、年号、谥号、特殊称谓、特殊学术用语以及专业术语等,一般都可保留不译。
  • 文言文翻译题易混易错知识点:
    翻译文言文以直译为主, 以意译为辅,是翻译文言文的原则。
    做到“字词一一对映,句式应有体现, 句子没有语病, 句意没有改变”。
    但是, 由于理解能力和语言表达能力有限, 学生在答题时常在一些易错易混点上出错, 造成一些不应有的失分, 主要的易错易混点有:
    一、专有名词, 强行翻译
    在翻译文言文时, 遇到一些国名、朝代名、官名、地名、人名、年号以及一些称号等专有名词, 可不作翻译, 把它保留下来。
    因为这些名词不好用现代词语准确表达, 也不用翻译, 但有的同学偏要“画蛇添足”强行翻译,
    例:永乐元年入朝,留为故官。未几,复谢去。
    错误译文:永乐人在元年被征召入朝,留下担任原来的官职。不久,又辞官离去。
    参考译文:永乐元年被征召入朝,留下担任原来的官职。不久,又辞官离去。
    错因分析:句中犯固有名词强行翻译的毛病,“永乐”是年号名词。

    二、该译不译, 文白掺杂
    在翻译句子时有个别的词翻译不彻底或者不翻译, 导致文白掺杂, 不伦不类。
    例:时陶侃为散吏,访荐为主簿,相与结友,以女妻侃子瞻。
    错误译文:当时陶侃为闲官,周访举荐他为主簿的官职,与他结为好友,以女儿嫁给陶侃的儿子陶瞻为妻。
    错因分析:本句犯了该译不译,文白掺杂的毛病。句中“为”是动词,应译为“担任”,“以”为介词,应译为“把”。
    参考译文:当时陶侃担任闲官,周访举荐他做主簿的官职,与他结为好友,并把女儿嫁给陶侃的儿子陶瞻。

    三、今古异义, 以今义解古义
    随着社会的进步, 很多词语的含义也发生了变化— —有的已扩大, 有的已缩小, 有的感情色彩发生了改变, 有的词义已经转移。
    因此, 我们在翻译时应根据其语境确定词义, 切忌盲目替代。
    例: “吾弟,非犹夫人之弟;况为我死,我何生焉!”遂以斧自刎其项。
    错误译文:“我的弟弟,不同于夫人的弟弟,况且(他)是为我死的,我怎么还能活着呢!”于是用斧子砍自己的脖子。
    错因分析:此句中的“夫人”是古今异义,应为“众人”。
    参考译文:“我的弟弟,不同于众人的弟弟,况且(他)是为我死的,我怎么还能活着呢!”(张讷)于是用斧子砍自己的脖子。
    例:及得召见,遂见亲信。
    错误译文:到获得皇帝召见,就见到了自己的亲信。
    错因分析:“亲信”应为“亲近信任”,犯了盲目地以含义替代古义的毛病。
    参考译文: 到获得皇帝召见,便受皇帝亲近信任。

    四、脱离语境, 误译词语
    在古汉语中有很多多义词, 在不同的语境中有不同的解释, 在翻译时一定要结合语境, 以免误译词语。
    例:谥号所以垂之不朽,大行受大名,细行受细名。
    错误译文:谥号流传后世永不磨灭的原因是,大的德行得到好的名号,小的德行得到差的名号。
    错因分析:“所以”在文言文中可以译为“用来做什么”,也可译为“因为”。本句结合语境应为“用来做什么”。
    参考译文:谥号是用来流传后世永不磨灭的,大的德行得到好的名号,小的德行得到差的名号。

    五、该补不补, 成分残缺
    古汉语中有的句子是省略句, 有的虽不是省略句但不符合现代汉语的表达习惯, 只有添加一些成分句子才完整, 否则就容易导致成分残缺。
    例: 吾爱之,不吾叛也。使夫往而学焉,夫亦愈知治矣。
    错误译文:我喜爱他,不会背叛。让他去那里学习,他就更加懂得治理。
    错因分析:句子中省略了成分,翻译时没有补出,造成句子不通顺。
    参考译文:我喜爱他,(他)不会背叛(我)。让他去那里学习(为政之道),他就更加懂得治理(封邑)。

    六、该调不调, 语序混乱
    在古汉语中常用倒装句, 语序和现代汉语不一致, 翻译时应调整过来;
    还有一些不是倒装句, 但由于古代的表达习惯和现代汉语不一样, 因此语序也不符合现代语法, 翻译时也应加以调整。
    例:欲潜师就尚于江南,并兵御之。
    错误译文:想要将队伍秘密向刘尚靠拢转移到江的南岸,合并兵力抗击敌人。
    错因分析:这是一个状语后置的句子,翻译为现代汉语时就要调整语序。
    参考译文:想要将队伍秘密转移到江的南岸向刘尚靠拢,合并兵力抗击敌人。
  • 句子翻译点拨:
    是文言文考查的重点,翻译时要落实到字词和句式上。
    文言文翻译有两种形式:一是直译、一是意译,无论是采取直译还是意译都应注意以下几点:
    (一)认真领会原文,把词放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生义。
    比如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”中的“绝境”就不能望文生义地理解为现代汉语的“没有出路的境地”。因为从全文看,那里是“世外桃源”,不存在生活无着落的问题,因此,“绝境”应是“与世隔绝的地方”。

    (二)翻译时要落实好关键词语。
    如翻译《狼》中的“其一犬坐于前”,关键是弄清“犬”在句中是名词作状语,翻译成“像狗一样”,才能正确翻译出这个句子。
    关键词语落实了,句子翻译就比较顺利。

    (三)文言中省略句较多,翻译时应注意补充。
    如“一鼓作气,再而衰,三而竭”(《曹刿论战》)译为“第一次击鼓,士气振作;第二次(击鼓),士气就低落了;第三次(击鼓),士气就泄尽了。”这里的“再”“三”后应补译上“鼓”(击鼓)。

    (四)一般用直译,如直译不便表达意思时,则用意译。
    如“明察秋毫”,直译为“能看清楚秋天鸟兽身上新长的细毛”,这样翻译无法表意,应意译为“能看清楚很细小的问题”。

    (五)有些词可以略去不译。
    在文言文中,有的助词只起表达语气的作用,有时可以不译;
    有的助词只是表示停顿,也无需译;有的字在句中没有意义,只是为凑足音节,可略去不译;
    有的字只是起某种连接作用,也可不译。如“夫战,勇气也”,此处的“夫”是发语词,翻译时应删去;
    又如“久之,目似瞑”,此处的“之”是音节助词,用在表示时间的词之后凑足音节,无需译。

    (六)凡属地名、人名、官名、年号、帝号以及古今意义相同的词,都可照抄不译。
    如“侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等,此皆良实,志虑忠纯”(《出师表》),“侍中”“侍郎”是官名,“郭攸之”“费祎”“董允”是人名,“等”古今意义相同,因此,都可照抄不译。

    (七)文言文中有些句子的语序和现代汉语不同,翻译时应调整语序,使之与现代汉语的表达顺序相同。
    如介宾短语后置句、宾语前置句、主谓倒装句、定语后置句等。如“屠惧,投以骨”(《狼》),应译为“屠户害怕了,把骨头扔给狼(啃)”。
    另外,还应注意的是,译文要保持原文的语气,是陈述的应译成陈述语气,是感叹的应译成感叹语气,是疑问的应译成疑问语气。

    翻译句子要把握的原则:
    1.语句通顺,成分完整。(注意翻译省略主语宾语时要补充完整,并添加括号。)
    2.落实字词,直译为主,意译为辅。方法是:吃透课内文言文,反复诵读,熟练掌握,再适当拓展。

本文来自投稿,不代表本站立场,如若转载,请注明出处:https://www.planabc.net/yuwen/867805.html